Ошибки в переводах
| |
Ctrl-V | Дата: Понедельник, 30.04.2012, 01:14 | Сообщение # 1 |
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 492
Статус: Offline
| Если в какой-либо главе Вы заметили ошибку или неточность, сообщите, пожалуйста, нам.
Форма сообщения должна быть следующей: 1) название манги 2) глава и страница 3) ошибка (фраза в нашем переводе, ниже Ваш вариант) 4) обоснование. Собственно, почему Вы решили, что это ошибка.
Мы обязательно проверим Ваше сообщение и исправим, если замечание будет верным.
Бездушная сволочь ©
|
|
| |
фанат 07-ghost | Дата: Пятница, 11.05.2012, 16:02 | Сообщение # 2 |
Группа: Гости
| В 07-ghost капители 78 стр 24 послед. фрэйм - мне кажется, там должен быть Верлорен, а не Вертраг. Ведь это Верлорена изгнали из Рая.
|
|
| |
Ctrl-V | Дата: Пятница, 11.05.2012, 22:05 | Сообщение # 3 |
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 492
Статус: Offline
| фанат 07-ghost, нет, там именно Фертраг. У меня есть три варианта перевода на английский, и везде Фертраг.
Бездушная сволочь ©
|
|
| |
фана07-ghost | Дата: Воскресенье, 13.05.2012, 22:55 | Сообщение # 4 |
Группа: Гости
| Ясно, извините за беспокойство.
А за что тогда Фертрага изгнали?
|
|
| |
Ctrl-V | Дата: Понедельник, 14.05.2012, 00:58 | Сообщение # 5 |
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 492
Статус: Offline
| фана07-ghost, это уже по канону надо смотреть, если вообще раскрыли этот момент.
Бездушная сволочь ©
|
|
| |
Анон с топором | Дата: Воскресенье, 03.06.2012, 19:01 | Сообщение # 6 |
Группа: Гости
| Вот что бывает, когда глупые люди пытаются изображать умных, вворачивая в тексты незнакомые слова. 79 глава, 15 страница, "Все вопросы можешь задать камергеру принцессы". Почто Хакурена в завхозы-то? Если бы вы назвали камергером казначея или ключника, то не сильно ошиблись бы, но должность Хакурена - духовник. В крайнем случае, гувернёр.
|
|
| |
Ctrl-V | Дата: Понедельник, 04.06.2012, 00:06 | Сообщение # 7 |
Генерал-лейтенант
Группа: Администраторы
Сообщений: 492
Статус: Offline
| Анон с топором, уважаемый, прошу без наездов на команду. Во-первых, именно "камергер" было написано в сканах, по которым мы переводили. Во-вторых, перевод главы - временный, поэтому мы заранее говорили, что могут быть ошибки, которые будут исправлены позже на хороших сканах. В-третьих, камергер - не завхоз, а почетное звание, более подробно написано в словарях. Есть множество сайтов, где указано и значение слова, и происхождение. Впредь прошу подбирать слова и обосновывать возмущение. Не нравится наш перевод - не читайте, есть ведь и английский вариант.
Бездушная сволочь ©
|
|
| |
|